Hier werden die Unterschiede zwischen zwei Versionen angezeigt.
Beide Seiten der vorigen Revision Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung | Vorhergehende Überarbeitung Nächste Überarbeitung Beide Seiten der Revision | ||
text:krakau_23:krakau_23_en [2023/10/20 18:58] admin |
text:krakau_23:krakau_23_en [2023/10/20 19:13] admin [4: Zwei Frauen in Krakau] |
||
---|---|---|---|
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
These stories sound good in the echo chambers, they sound like unquestionable findings there. But is one of them true? Or two? Or all three and mixed? | These stories sound good in the echo chambers, they sound like unquestionable findings there. But is one of them true? Or two? Or all three and mixed? | ||
- | ===== 2: erstes Zwischenspiel | + | ===== 2: first interlude |
- | // | + | // |
{{: | {{: | ||
- | Das Camelot in der Altstadt von Krakau ist ein kultiviertes Bistro, ein jüngeres Publikum von feingeistigen Menschen hält sich hier auf. An einem der Tische sitzen einige Söldner, wie ich vermute. Die Sprachen gehen durcheinander an ihrem Tisch, Deutsch ist auch dabei. Es wird immer lauter. Sie erzählen sich Ekelgeschichten aus ihren Einsätzen da und dort in der Welt. Sie machen Kotz-Geräusche und brüllen vor Lachen. Ich höre, wie einer sagt: „… und dann müssen wir bald unseren Helm aufsetzen, um Europa zu verteidigen.“ Wenn Donald Trump doch nochmal an die Macht kommt, meint er. Denn der würde es eskalieren lassen, meint er. Und das wollen sie nicht, dort am Tisch.\\ | + | The Camelot in Krakow' |
- | Gehören diese Leute hierher? Dürften sie fehlen?\\ | + | Do these people belong here? Could they be missing? |
- | ===== 3: Die simplen Erzählungen | + | ===== 3: The simple narratives |
- | // | + | // |
{{: | {{: | ||
- | Die großen, einfachen Geschichten sind heute Teil der Kriegsführung. Ein strategisches Gefecht findet statt in den Köpfen und Gemütern der Menschen. Menschen sollen zu Handlungen gebracht werden | + | The big, simple stories are part of warfare today. A strategic battle takes place in people' |
- | Und als die Waffen, die sie sind, sind diese Geschichten zu scharfen, teilenden Schwertern geschmiedet. Sie schließen sich aus. Sie belegen die andere Geschichte mit Haß und Wut. Mit Unverständnis, „wie jemand | + | And as the weapons they are, these stories are forged into sharp, divisive swords. They are mutually exclusive. They occupy the other story with hatred and anger. With incomprehension, "how anyone could be so stupid as to fall for something |
- | Es gibt nicht nur diese drei Geschichten, sondern noch viele andere. Manche sind lokal, manche | + | There are not only these three stories, but many others. Some are local, some regional, |
- | Im Effekt bedeutet das, dass das Heft des Handelns nur bei den gläubigen Anhängern der jeweiligen Geschichten läge. Die Radikalisierten entscheiden über den Lauf der Dinge und die Abwägenden halten sich heraus, kümmern sich nur um die Versorgung der geschlagenen Wunden bei den unschuldigen Opfern.\\ | + | In effect, this would mean that the power to act would lie only with the devout followers of the respective stories. The radicalised decide on the course of events, and the deliberators stay out of it, only taking care of the wounds inflicted on the innocent victims. |
- | Das… wäre, wie ich finde, nicht gut. Es wäre nicht die Gesellschaft, in der ich leben will und die ich für den Kern des sogenannten „Westens“ halte. Der „Westen“ sind für mich nicht die Interessen der US-Amerikaner, sondern der „Westen“ liegt im Wert und der Würde der abwägenden Entscheidungen der Einzelnen. Da, wo wir Einzelnen hauptsächlich betroffen sind, entscheiden wir selbst im „Westen“. Danach geben wir für größere Entscheidungsprozesse ein Mandat an Repräsentanten, in Deutschland bis hinauf zum Bundeskanzler. Ich beneide die hohen Repräsentanten nicht, denn sie müssen schwerwiegende und folgenreiche Entscheidungen | + | That... would not be good, in my opinion. It would not be the society in which I want to live and which I consider to be the core of the so-called " |
- | Wenn ich diesen Geschichten ihre schreckliche Ausschließlichkeit nehme, kann ich klarer sehen für mich. Ich muß nicht entscheiden, | + | When I strip these stories of their terrible exclusivity, I can see more clearly for myself. I don't have to decide for what reasons the war in Ukraine |
- | Die großen Entscheidungen sollen die hohen Repräsentanten fällen, sie sollen Wege und Mittel finden, die Konflikte zu verhandeln und zu lösen. Aber bei dem Freiheitskampf, | + | The big decisions should be made by the high representatives, they should find ways and means to negotiate and solve the conflicts. But in the struggle for freedom that the Ukrainians are waging out of civil society, I would like to participate as a part of European civil society through my support. Not only out of general humanity. But because I belong to the " |
- | ===== 4: Zwei Frauen | + | ===== 4: Two women in Krakow |
// | // | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
{{: | {{: | ||
- | Ich treffe mich hier zuerst mit Agneszka, | + | I meet here first with Agneszka, |
- | Mit Agnieska | + | With Agnieska |
- | Aber, natürlich geht es auch um den Krieg. Agnieska | + | But, of course, it's also about the war. Agnieska |
- | Krysia | + | Krysia |
+ | |||
+ | I tell her that we Germans have long been, or still are, the bad guys for the world. The ones you think you'll never be able to forgive. Just as the Russians are for Krysia | ||
- | Ich sage ihr, dass wir Deutschen für die Welt lange die Bösen waren, oder noch sind. Die, von denen man denkt, dass man ihnen niemals wird werden verzeihen können. So, wie das für Krysia jetzt die Russen sind. „Das ist etwas anderes.“ sagen mir Krysias Augen. | ||
- | } | ||
===== 5: zweites Zwischenspiel ===== | ===== 5: zweites Zwischenspiel ===== | ||